TradingView
FX365_Thailand
2020年1月2日午前4時55分

【FXトレード英単語集】FXトレード用語を英語で学ぼう 教育

U.S. Dollar/Japanese YenFXCM

詳細

さて、今回は趣向を変えてFXトレードで頻繁に使われている言葉は英語で何というのかをご紹介します。
みなさんが海外のサイトやYoutubeなどでFXトレードを学ぶ際の参考になればと思います。

※本投稿記載の英語は適宜コメント機能に追記して更新していきます。コメント欄に最新投稿がないか確認してみてください。

------------------------------------------------------------------------------------------------
FX
->Forex FXでも通じないことはないですが、圧倒的に使われているのはForexです。
foreign exchangeの略でForexです。

ローソク足
->Candlestick

ローソクは日本語でもキャンドルとして馴染みがあるようにCandleを持ちいてCandlestickと言います。足ではなくて、棒としての見た目を表しているところが面白いです。

陽線
->Bullish Candlestick(White Candlestickとも呼ばれる)
Bullishは強気という意味。

大陽線を表現するときは頭にBigをつけてBig Bullish Candlestickです。

陰線
->Bearish Candlestick(Black Candlestick とも呼ばれる)
Bearishは弱気という意味。

大陰線を表現するときは頭にBigをつけてBig Bearish Candlestickです。

上ヒゲ
->WickまたはUpper shadow
Wickとはローソクの芯を意味します。見た目そのままですね。

下ヒゲ
->TailまたはLower shadow
Tailは尻尾のこと。ローソクの実体に尻尾が生えたような形をしているからでしょう。

ローソク足の実体
->Real body

高値
->High
この辺りは日本語表記のチャートソフトでも表示されていますし馴染みやすいですね。

安値
->Low

始値
->Open

終値
->Close

ローソク足パターン
->Candlestick pattern

相場
-> Market

上昇トレンド
->Upward trend

下降トレンド
->Downward trend

レンジ
->Range

長期トレンド
->Long term trend

短期トレンド
->Short term trend

トレンドライン
->Trend line

チャネルライン
->Channel
英語でもラインをつけずにチャネルというだけで通じます。

上昇チャネル
->Ascending channel

下降チャネル
->Descending channel

中央線
->Middle line

利確
->Take profit
利益を取るという意味でTakeを使います。

損切り
->Loss cut(名詞) またはCut loss

損小利大
->Cut Losses Short, Let Profits Run On
Letを使うのが英語らしいと感じるのは僕だけでしょうか。

含み益
->Unrealized gain
まだ実現していないという意味でUnrealizedを使います。

含み損
->Unrealized loss

抵抗線
->Resistance

レジサポは日本語でも使われているままです。

支持線
->Support

ポジション
->Position

買いポジション
->Long position

売りポジション
->Short position

移動平均線
->Moving average(MA)

フィボナッチリトレースメント
-> Fibonacci retracement

随時更新していきますので、これは英語で何というのですか?と知りたい単語・表現がありましたらコメント欄からお願いします。

コメント

トレンドフォロー
->Trend following/Trend trading

コメント

タカ派
Hawkish
タカは英語でHawk。それに~っぽいを意味する-ishをつけることでHawkishです。

ハト派 
->Dovish
原語は鳩を意味するdove
コメント
immediateBoa68536
少し古い言い方かもしれませんが、ザラ場と板寄せ、及び買い板と売り板は、英語で何と言うのですか?
語源の質問ですが、証拠金のことを英語では、margin money と言いますよね。これは直訳すると余ったお金という意味でしょうが、つまり生活に必要ではないお金だけを投資には回せという意味なのでしょうか?
ところで、貴方様は英語の先生ですか?
質問ばかりで、すみませんが、ご回答いただければ幸いです。
FX365_Thailand
@immediateBoa68536,
コメントありがとうございます。

ザラ場はIntraday、板はOrder bookなので買い板・売り板はそれぞれ bid/ask order bookで良いと思います。実際そうした表現を見かけます。

語源については、私は英語の先生でも言語学者でもありませんので詳しくはわかりませんが、marginには境界とか余剰分などの意味があるので、最低限この金額は口座に預けてくださいね、という境界の金額という意味から証拠金としての意味が(辞書上も)定義されるようになったのではないでしょうか。
語源はそんな感じなのではないかと推測しています。
immediateBoa68536
@FX365_Thailand, ご回答、ありがとうございます。
今後も、ご教示の程、よろしくお願いいたします。
Cinnammon
こんにちは〜!いつもありがとうございます♪
英語でサポレジ転換って、なんて言うんでしょうか?reversalで良いのでしょうか?よろしくお願いいたしますm(_ _)m
FX365_Thailand
@Cinnammon, こんにちは。
Reversalで良いと思います。 あとはSupport turned resistance(またはその逆。3語で一つの名詞)と書くと、日本語で言う"レジサポ転換"のニュアンスがより出ると思います。
Cinnammon
@FX365_Thailand,
ありがとうございます(^^)
FX365_Thailand
ガチホ

株や仮想通貨の取引での(超)長期保有を指す言葉ですが、英語ではHODL(Hold for Dear Life)と言います。日本語読みだとホードゥルとかホードゥリングという読み方になります。

元々は保有を意味するHoldを誰かがスペルを誤ってHodlとSNSに投稿したことから転じて生まれた言葉のようですが、"一生かけてホールドする"というように、ガチホにはぴったりの単語でしょう。
FX365_Thailand
押し目買い/戻り売り

押し目買いはbuy the dip、戻り売りはsell the ripです。

dipは下がるとか沈むといった意味なので、価格が上がってから一旦沈んだところが買いという意味。

ripはpull(引っ張る)の類語でもあるので、一度落ちたプライスが再度上に引き上げられたところが売りのポイント、というニュアンスでしょうか。
kumagawa
たびたびすみません。
高値切上げ・切下げは、それぞれ High Price Revaluation、Low Price Devaluation であってますか?
FX365_Thailand
@kumagawa,
もっと簡単に、High (priceは省略化) exceeds previous high や price gets higher than previous high で良いと思います。Revaluationだと ? となるかもしれません。
詳細